#t8m Đề Đô thành Nam trang
- #t8m Một người bạn gửi mình bài thơ Đường này, để hiểu được ý nghĩa cũng là cả 1 vấn đề đấy….
- Nguyên tác
- 題都城南莊
- 去年今日此門中,
- 人面桃花相映紅;
- 人面不知何處去,
- 桃花依舊笑冬風.
- Phiên âm
- Đề Đô thành Nam trang
- Khứ niên kim nhật thử môn trung
- Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
- Nhân diện bất tri hà xứ khứ
- Đào hoa y cựu tiếu đông phong
- Dịch nghĩa
- Đề (thơ) ở trang viện phía Nam thành Đô
- Ngày này năm ngoái tại cửa đây
- Hoa đào và mặt người cùng ánh lên sắc hồng
- Gương mặt người xưa giờ không biết chốn nao
- (Chỉ thấy) hoa đào vẫn như cũ cười với gió đông.
-
Dịch thơ
- Hôm nay, năm ngoái, cửa cài
- Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi
- Mặt người chẳng biết đâu rồi
- Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.
{Bản dịch của Trần Trọng Kim}