...nà...ná... na....
#t8m Đề Đô thành Nam trang
#t8m Một người bạn gửi mình bài thơ Đường này, để hiểu được ý nghĩa cũng là cả 1 vấn đề đấy….


Nguyên tác
題都城南莊
去年今日此門中,
人面桃花相映紅;
人面不知何處去,
桃花依舊笑冬風.
Phiên âm
Đề Đô thành Nam trang
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong

Dịch nghĩa
Đề (thơ) ở trang viện phía Nam thành Đô
Ngày này năm ngoái tại cửa đây
Hoa đào và mặt người cùng ánh lên sắc hồng
Gương mặt người xưa giờ không biết chốn nao
(Chỉ thấy) hoa đào vẫn như cũ cười với gió đông.

Dịch thơ

Hôm nay, năm ngoái, cửa cài
Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi
Mặt người chẳng biết đâu rồi
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông.

{Bản dịch của Trần Trọng Kim}